Això no és ben bé un blog: és un recordatori de paraules empordaneses que es van perdent. L'estandardització de la llengua és un fet i caldria que, sobretot mestres i professors, mantinguessin els parlars propis de les zones on treballen. Si algú em vol ajudar i enviar-me paraules ho podeu fer a l'adreça massotcr@gmail.com
miércoles, 23 de febrero de 2011
panna
De nou la influència francesa: tenir panna és tenir una avaria.
S'utilitza amb la doble n? Jo sempre he dit "tenir pana", però la doble n l'acostaria a l'etimologia original panne que ve de penne (ploma).
ResponderEliminarés curiós perquè la "patna" a cat. Nord és la paella. El mot "pana" no té res de francès, i en francès també es pot fer servir "une avarie"
ResponderEliminar